Cingapura – O dramaturgo e tradutor de Cingapura, Jeremy Tiang, ganhou um prêmio por uma nova jogada no 68º Obie Awards, a maior honra das produções Off-Broadway, semelhante ao Tony Awards.

O jogador de 48 anos disse ao The Straits Times via texto de Nova York, onde se baseia: “Dado que mais da metade do diálogo da peça está em mandarim, nem sequer tivemos certeza de que haveria uma audiência para isso em novo York. Então, toda a corrida esgotou, e foi maravilhoso ver tantas pessoas se conectarem com essa história multilíngue e cross-country. ”

O vendedor de jogadas de elenco feminino de Tiang 之死-o título chinês-inglês faz referência ao dramaturgo americano Arthur Miller, a morte clássica de um vendedor-é inspirada na produção de Pequim da vida real de 1983, dirigida pelo próprio Miller.

Não houve cerimônia para os Obies, mas os vencedores foram anunciados no American Cable News Channel Spectrum News NY1 em 1º de fevereiro.

Em sua citação de prêmios, os juízes observaram como a peça “captura pungentemente como, mesmo quando algumas palavras não se traduzem completamente, ainda existe um vínculo universal que pode ser trazido pela arte” e elogiou Tiang por seu “retrato diferenciado da tradução da tradução e transposição ”.

“Por um longo tempo, parecia que essa peça nunca aconteceria”. Pólo disse em um discurso de aceitação, enviado ao site oficial dos prêmios sobre a peça.

Ele estava originalmente previsto para estrear em abril de 2020, mas foi disputado pela pandemia Covid-19. Eventualmente, foi encenado no Connelly Theatre, em Nova York, de 10 a 28 de outubro de 2023.

Na peça de Tiang, Jovem professor chinês Shen Huihui Interpreta para Miller-que não fala mandarim-para um elenco totalmente chinês em Pequim. O elenco, refletindo a recente emergência da China da Revolução Cultural, nunca conheceu um vendedor ambulante – o protagonista do drama original de Miller.

“Numa época em que o mundo parece estar se tornando mais polarizado, espero que possamos construir solidariedade e comunidade, em vez de ceder às forças que nos dividiriam”, disse Tiang à ST.

A peça de Miller, acrescentou, foi encenada em Pequim em um momento em que a China e os Estados Unidos não se entendiam bem.

A peça é apresentada pelo Yangtze Repertory Theatre of America e Gung Ho Projects.

O elenco feminino (da esquerda) Sonnie Brown, Sandia Ang, Jo Mei, Julia Gu, Claire Hsu (sentado) e Lydia Jialu Li.Foto: Maria Baranova

A 68ª temporada de premiação obie inclui shows que foram abertosDe 1º de setembro de 2023 a 31 de agosto 2024. É apresentado em conjunto pela ala americana de teatro e publicação de notícias e cultura americana The Village Voice.

Também um tradutor, Tiang traduziu mais de 30 livros de escritores em todo o mundo de língua chinesa -incluindo Yeng Pway Ngon de Cingapura, Shuang Xuetao da China e Lo Yi-Chin de Taiwan-para o inglês.

Ele é o primeiro cingapuriano a fazer o prêmio internacional de Booker Longlist com sua tradução do autor chinês e dramaturgo Zou Jingzhi nono edifício (2022). Ele também é o primeiro cingapuriano a ganhar o prêmio Pen Tradlates por sua tradução de uma coleção de contos, deliciosa fome (2024), por antigo Fan de Partido Comunista da Malásia Hai.

Em 2024, Tiang venceu a categoria de tradução inaugural do Prêmio de Literatura de Cingapura (SLP) para sua tradução do casulo do escritor chinês Zhang Yueran (2022).

Tiang, que também é o autor do romance vencedor do SLP State of Emergency (2017), disse: “Seria ótimo se a peça também pudesse ser produzida em Cingapura. Como mandarim e inglês são amplamente falados em Cingapura, provavelmente ressoaria muito diferente do que em Nova York. ”

JuntarCanal de telegrama da ST E receba as últimas notícias de última hora.

Source link