Desde a introdução da campanha Speak Mandarin em 1979, todas as mídias produzidas em Hong Kong, como filmes e séries de televisão exibidas em cinemas e estações de TV públicas, foram apelidadas de mandarim.

Emoções e nuances culturais não podem ser transmitidas exatamente em outro dialeto.

O filme de Hong Kong, aclamado pela crítica, The Last Dance (2024), foi exibido em seu cantonês original em um festival de cinema aqui. Então eu assisti em um cinema local, mas foi apelidado de mandarim – e parte do sabor original foi perdido na tradução.

Este também foi o caso de outro filme aclamado de Hong Kong, Papa (2024).

Os filmes em idiomas estrangeiros são exibidos em seu idioma nativo com legendas em inglês e/ou chinês. Da mesma forma, espero que os filmes de Hong Kong possam ser exibidos em cantonês com legendas em inglês e/ou chinês também.

A campanha Speak Mandarin tem sido tão bem -sucedida que as pessoas estão falando mais mandarim do que os dialetos.

No entanto, notei que os dialetos foram sutilmente reintroduzidos. Alguns programas do Channel 8 possuem versões Hokkien ou multi-dialect. Mas eles servem a um objetivo específico: promover políticas nacionais ou compartilhar mensagens de saúde.

Em Chinatown, Bishan, Bedok, Clementi e Outram Park MRT, podemos ouvir anúncios de segurança de escadas rolantes em Hokkien e Cantonese.

O governo tem promovido a preservação de nossa herança. Além do comércio patrimonial, os idiomas, especificamente dialetos, são uma parte intrínseca de nossa herança também.

Chow Mun Zing

Juntar Canal de telegrama da ST E receba as últimas notícias de última hora.

Source link

DEIXE UMA RESPOSTA

Por favor digite seu comentário!
Por favor, digite seu nome aqui