Singapura – No Sudeste Asiático, com uma população de mais de 700 milhões, isso mesmo Zero entre 122 ganhadores do Prêmio Nobel de Literatura. Não há escritores de valor vindos desta região, ou o opaco processo de premiação é injusto, pouco aventureiro, pouco esclarecedor e simplesmente indiferente a uma região vasta e diversificada?

O problema do Sudeste Asiático ser um “excêntrico” – todas as outras regiões parecem ter tido a sua vez – preocupou o falecido cientista político Benedict Anderson. Em seu ensaio de 2012, “Unrequited”, ele expôs os padrões caprichosos de distribuição de prêmios e a posição precária do Sudeste Asiático na lista de prestígio.

Anderson, que era fluente em indonésio, javanês, tailandês e tagalo, sugeriu uma possível explicação geopolítica. “Nenhuma das línguas nacionais do Sudeste Asiático tem um sentimento transnacional”, escreveu ele, citando como a criação de línguas nacionais favoreceu grupos poderosos e privou outras línguas.

Na verdade, hoje nenhuma língua do Sudeste Asiático é tão atraente como, digamos, o coreano. C

O autor Han Kang foi o primeiro autor coreano a ganhar o Prêmio Nobel em 2024.

, meio Uma onda global da cultura coreana. Quando se trata do inglês, principal língua hegemônica, a nação insular de Santa Lúcia tem como representante o poeta Derek Walcott. (Ambos os prêmios são bem merecidos.)

Em 9 de outubro, o Prêmio Sueco anunciou o autor húngaro Laszlo Krasznahorkai como o vencedor do Prêmio Nobel de Literatura de 2025.

Por seu trabalho que “nos lembra o poder da arte em meio ao medo apocalíptico”. Antes do anúncio, as probabilidades das casas de apostas têm circulado online, com Krasznahorkai compartilhando a pole position com o escritor chinês Can Xue em probabilidades de 1/10. Nenhum autor do Sudeste Asiático foi incluído na lista da casa de apostas.

Na verdade, o processo de seleção é demasiado secreto e os resultados podem ser paroquiais. A Índia não teve um vencedor de um prémio literário desde que o poeta Rabindranath Tagore ganhou o prémio em 1913, mas a China tem um ou dois Mo Yans, incluindo Gao Xingjian, um escritor da província de Jiangxi que se naturalizou cidadão francês.

Mas o que foi benéfico na vitória de Krasznahorkai foi a sua insistência no mundo anglófono. disse sobre como eles defenderam seu trabalho.

O poeta George Sirtes lamentou a morte do tradutor em uma discussão sobre a obra de Krasznahorkai. Ainda assim, isso aconteceu porque Schultes trouxe sua sensibilidade lírica para a mesa. esta última Não esperava que um escritor húngaro que escreveu um longo texto de 70 páginas como seu primeiro tradutor para o inglês pudesse ter tanto sucesso no mundo das premiações.

O romancista irlandês Colm Toibin escreveu no Guardian sobre como fundou a Tusker Rock Press. apenas Objetivo de apresentar escritores húngaros Reino Unido. ele estava lendo a tradução de Siltes publicado na América Ele ficou fascinado pelo ato de “castigo serpentino, andar na corda bamba”.

Resumindo, não há campeão como um leitor ávido.

Já existe um pequeno grupo de tradutores que traduzem literatura do Sudeste Asiático para o inglês. Chamado de “ponto” – esta metáfora é adequada. Anderson defendeu a autora indonésia Eka Kurniawan. chinês malaio leitores pensam assim

Apoie o romancista Li Zizhou

. eu gosto

Escritor vietnamita Tuan, traduzido por Nguyen Anh Ly

Publicado pela Tilted Axis Press e New Directions.

Em vez de buscar o prêmio suecoreconhecimento de, mais Leitores ávidos da literatura do Sudeste Asiático deveriam se tornar defensores, mesmo que isso significasse apenas apresentar a outra pessoa autores nos idiomas que lêem. Aqueles que não foram recompensados ​​com literatura do Sudeste Asiático precisam dela.

Source link